こんにちは、みるです。
今回はシーズン1の第12話の解説です。
衝撃が走ったり、ほっこりしたりと忙しい回ですが、今回も楽しんでいきましょう。
「フレンズ」・「グリー」の解説記事はこちらから。
Contents
シーズン1第12話のあらすじ・準レギュラー
あらすじ
元妻キャロルとの赤ちゃんの性別をなぜか知りたがらないロス。でも、周りの人間はすでに知っているみたいで...?
一方、レイチェルの彼氏、パウロの行動が物議を醸します!一体どうなる?
準レギュラー
パウロ(Paolo):イタリア人で、レイチェルの彼氏。あまり英語は得意ではない。
キャロル(Carol):ロスの元奥さん。ロスの子どもを妊娠中。
スーザン(Susan):キャロルのパートナー。ロスとは犬猿の仲。
シーズン1第12話の解説
赤枠は語句や文法の解説、青枠は背景知識、緑枠は両方の箇所につけています。
シーズン1 第12話 THE ONE WITH THE DOZEN LASAGNAS
モニカはたくさんラザニアを作ってしまったようです。
If you'd told me vegetarian lasagna, I would've made vegetarian lasagna.
The meat's only every third layer.
I did this as a favor.
続いてもモニカの台詞。苦労が多いですね...
Aunt Silv, I did this as a favor.
I am not a caterer.
Wasn't this supposed to be just a fling?
ロスはレイチェルのことが気になるようですね。
Wasn't this supposed to be just a fling?
Shouldn't it be ... flung by now?
amino
aminocentesisの略で、羊水検査の意味です。
胎児の性別等を調べるのに用いられます。
性別を聞きたくないロスの(むだな?)抵抗が始まりました...!
A guy who doesn't wanna know is standing here.
当然ロスの事なのですが、言い方が回りくどいのが彼らしいです。
対訳)
(性別を)知りたくない人間がここにいるんだけど。
How about if we split it?
チャンドラーとモメ始めたのでジョーイから提案があります。
Okay, how about if we split it?
how about~は名詞で使うことが多いですが、
このhow about if~は文章で使うことができるので大変便利ですね。
それぞれ、「~はどうですか」「~するのはどうですか」という意味ですね。
splitはいわゆる「割り勘する」です。
splitが割く、分裂させる、という意味なので代金を二人でわけるイメージですね。
対訳)
わかった、じゃあ俺たちでお金を出し合うっていうのはどうだ?
I know all about Kip.
I'm out of sorts.
何やら様子がおかしいフィービーです。大丈夫でしょうか?
I'm out of sorts.
out of sorts: 元気がない、機嫌が悪い
対訳)
ちょっと機嫌が悪くて。
ベジタリアンとヴィーガン
フィービーの優しさ!
少し脱線しますが、今回はミルクを持参してきているシーンがあります。
ロスが優しい一言。
You deserve so much better than him.
You know, I mean, you should be with a guy who knows what he has when he has you.
まとめ
今回は波乱の展開でしたが、同時にメインメンバーの優しさを感じ取ることができる回でしたね。
記事中にも書きましたが、個人的にはフィービーの優しさがぐっと来ました。
やはり持つべきものは友ですね。
さて、えいごログではさまざまな記事を更新中です!
フレンズの他のエピソードはこちらから!
また、洋楽が楽しいドラマ、gleeの記事も更新中です!