今回も引き続きフレンズシーズン1第16話を解説していきます!
今回はもうひとりのフィービー!?に関するのお話です。
癖の強いフィービーですが、「もうひとりのフィービー」もなかなかすごい人のようです。
フレンズの解説記事はこちらにまとまっていますのであわせてご覧ください。
Contents
あらすじ&準レギュラーチェック
では、簡単にあらすじと今回登場する準レギュラーをチェックしていきましょう!
あらすじ
ある日、フィービーとそっくりな女性「アースラ」に出会ったチャンドラーとジョーイ。
ジョーイはアースラに夢中になってしまい...?
チャンドラーは部下の女性を気に入ってしまうが、その恋の行方は?
準レギュラー
アースラ:今回が初登場ですね。フィービーの双子のお姉さんです。もともと別のドラマの役をフレンズの中で演じています。余談ですが、リトルマーメイドの魔女もアースラという名前ですよね。
マルセル:ロスの飼っているおさるさん。ロスはマルセルのいたずらに手を焼いているようです。
キャロル:ロスの元妻。ロスの子供を妊娠中。
スーザン:キャロルのパートナー。ロスとは犬猿の仲。
ヘッケルさん:モニカたちの部屋の下に住んでいる、ちょっと変わり者のおじいさん。
では、本編の英語をチェック!
赤枠は語句や文法の解説、青枠は背景知識、緑枠は両方の箇所につけています。
シーズン1 16話 THE ONE WITH TWOPARTS (PART1)
今回は2部に分かれているお話です。
Will that be all?
Ursula:Hi. Okay, will that be all?
Ursula:Okay, great. I'm gonna be over here.
とりあえず以上です。というときはThat's all for now. で大丈夫です。
I don't know if he's testing me or acting out, but my monkey is out of control!
He keeps erasing the messages on my machine. Supposedly by accident.
act out:無意識に行動に表す
supposedly:おそらく
by accident:(ほんの)偶然に
マルセルが僕を試してるのか無意識にやっているのかよくわからないんだけど、僕の猿といったら言うことを聞かないんだ!
彼はうちの留守電の伝言をいっつも消すんだ。「おそらく」間違って。
Not from where I was standing.
Phoebe:So is she fat?
Joey:Not from where I was standing.
Phoebe:Where were you standing?
standは立場など比喩的な意味と文字通りの「立つ」の意味があります。
ジョーイの言葉は、She was not fat from where I was standing. の不要なところを省略したものですね。
フィービー:じゃあ...彼女太ってた?
フィービー:どこから見てたの?
ラマーズ法(Lamaze technique)を教わる授業のことですね。
ラマーズ法とは、出産時の自然分娩法のひとつで、日本でもヒッ、ヒッ、フーの呼吸法でよく知られています。
もともとは開拓地などでも無事に出産できるように考えられたものなんだとか。
Chandler:Yes, I was just going over your data. You've been postdating your Friday numbers.
postdate:(記録など)に実際の日付よりも遅らせて記す
out of whack:<米俗>調子が来るって、具合が悪くて
ニーナ:お呼びですか?
Score.
Joey:I think Ursula likes me. All I ordered was coffee. She brought me a tuna melt and four plates of curly fries.
Joey:She is so hot!
score:成功、幸運
What a score! 何たる幸運!という形で使ったりします。
ジョーイ:アースラは俺のこと好きみたいだ。俺コーヒーしか頼んでなかったんだけど、彼女、ツナのホットサンドと丸まった形のフライドポテトを4皿も持ってきたんだ!
チャンドラー:そりゃすごい。
ジョーイ:彼女、素晴らしいよ!
Crabtree & Evelyn
スキンケア、化粧品などのお店です。
フィービーに誕生日に欲しい物について聞いたレイチェルでしたが、壮大な夢を返答されてしまい、
Okay, let me put it this way. Anything from Crabtree & Evelyn?
で軌道修正していますね。お見事です(笑)
I just figured, you know, size-wise.
Joey:Phoebe, can you do me a favor? Try this on to make sure it fits.
Phoebe:My first birthday present! Oh, this is really...
Joey:Oh, it's for Ursula. I just figured, you know, size-wise.
try ~ on:〜を試着する
size-wise:サイズに関して
ジョーイ:フィービー、お願いがあるんだけど。これ合うかどうか試してみてくれる?
フィービー:私への誕生日プレゼントね!まあ、これって本当に...
ジョーイ:えっと、アースラへのプレゼントなんだ。その、サイズに関して確かめたかっただけで。
まとめ
今回はフィービーの双子の姉、アースラに関するお話でした。
なんだか気になる終わり方でしたね!
これまでの解説記事はこちら。
えいごログでは、英語に関するさまざまな話題を取り扱っています。ぜひ覗いてみてください!