少し遅くなりましたが、大坂なおみ選手の全豪オープンでの優勝見事でしたね!!
日本人としてもアジア人としても全豪オープンでの優勝は初めてのことになります。
英語が話せてテニスも強いだなんてすごいですよねー(@_@)
今回はそんな大坂なおみ選手の記念すべき全豪オープン優勝インタビューの全文と和訳、その動画を一挙に公開します!!
大坂選手全豪オープン優勝インタビュー動画
インタビュー動画は公式発表されたものがYoutubeに公開されていました!
さっそく聞いてみましょう。
・・・いかがでしたか?聞き取れましたか?
聞き取れなかった方は、次のスクリプトもみながらもう一度チャレンジしてみましょう!
インタビュー内容英文と和訳
(なおみ選手、素晴らしいパフォーマンスでした。おめでとうございます。)
You're starting to make a habit of making these Grand Slam finals.
(グランドスラムの決勝に出るのがいつものことになってきましたね。)
But how difficult was it for you when Karolina came back at you in that second set?
(でも、カロリナが第2セットで反撃してきたときには難しさもあったでしょうか?)
(ええ、わたしも少し想定はしていました。)
Umm, because I played her so many times and honestly she beat me more than I beat her.
(えー、なぜなら彼女とはとても多くの試合をしてきたし、正直彼女に勝つより負けたことのほうが多いです。)
So um I'm expecting a really hard battle and I just told myself to regroup in the third setting no matter what just try as hard as I can and I managed to win some.
(えー、だからとても厳しい戦いになると予想していました。だから第3セットではできる限り頑張って、ただひたすら形成を立て直すことを自身に言い聞かせて、なんとか勝つことができました。)
(最終セットは厳しいサービスゲームとなりました。)
Was there anything through your run at the US Open back in September that that helped you stay calm?
(落ち着いた状態でいるために、昨年9月の全米オープンでの経験が役立ちましたか?)
(えー、そうですね。たぶんただこのような試合をすることに慣れてきたのだと思います。)
To be honest, I was so scared serving second serves.
(正直、2回目のサーブを打つときは本当に怖かった。)
Oh my god please.
(神様、お願い!!って思いました。)
Yeah and somehow I made it so I guess that's experience I don't know though.
(ええ、そうして勝つことができたので、経験なんだと思います。分からないですが。)
(まだ21歳です。)
You've got about 48 hours until you're back on this court for the final on Saturday.
(土曜日の決勝でこのコートに戻ってくるまでに約2日間ありました。)
When we were last time, you said you've been doing a lot of walking in Melbourne.
(前にここで、メルボルンではよく散歩をしていると話されていましたね。)
You're going to do some more of that?
(今回も散歩はするつもりですか?)
(うーん、寝たいですw)
Naomi:
And then maybe after that I might walk but probably not, to be honest.
(寝た後に歩こうかな。いや歩かないな、正直。)
(歩くことは労働ということですね?)※walkとworkを掛詞にしています。
(うーん、それはわからないけど…)
(今日は屋根がありましたね。屋根が閉められてよかったですか?)
(ああ、正直言うと、私は暑いのが好きで、だからちょっと悲しかったです。)
(外は40度ですよ??!)
(そういうことじゃなくて。えー、屋根が開いていると、私は「よし、私が輝く番よ!」と思えるんです。)
(えーと、ここにいる誰もが屋根が閉じててよかったと感じていたと思います。)
Just wanna say something. Back in Japan, I think it's couple of hours behind here.
(少し言わせて下さい。日本では少し時間が遅れていると思います。)
It's sort of afternoon. A lot of Japanese are leaving their desks at work.
(いまは午後でしょうか。多くの人が仕事を終える頃ですね。)
And would you like to say a couple of words to them for back home in Japanese?
(日本語で日本の皆さんにメッセージをどうぞ。)
(日本語がわからないわたしたちのために何と伝えたのか教えてくれますか?)
(秘密ですw)
(ダメです!教えてください!!)
(ええ、まあただ応援ありがとうございます。そして次の試合もがんばりますといっただけです。)
(なおみ選手、本当におめでとうございます!また土曜日おあいしましょう。)
Ladies and gentleman, Naomi Osaka!
(皆さん、大坂なおみ選手でした。)
おもしろいポイント
前回のインタビューでメルボルンではよく散歩をしていると答えていた大坂なおみ選手。
今回も散歩をするつもりか尋ねられて、「寝たいです」の一言。
「寝てから散歩しようかな、でもやっぱしないな。」で散歩の話題は終わります笑
インタビュワーがフォローをしようと「Walking is working.」とダジャレを言いますが、「それはわからないけど」と大坂選手は受け流します。
また、屋根のくだりは前回とても暑かったとインタビューで語っていたことを踏まえての質問です。
でも今回は屋根が閉じられててかなしかったという大坂選手。笑
極めつけは、日本語で日本人にメッセージを送って、何と言ったのか尋ねられると、「秘密です」の一言。
なおみ節ってこういうことか…笑
インタビュワーは大変そうですね。。。
語句・熟語の確認
・come back at〜:(人に)襲いかかる、復讐する
・regroup:形成を立て直す、再編成する
・manage to 〜:(努力、苦労して)なんとか〜する
・somehow:どうにかして、どういうわけか
・to be honest:正直言うと
・sort of:kind ofに近い意味。〜くらい、〜のような