1_6

こんにちは、みるです。

今回は海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1第6話を解説します!
チャンドラーは魅力的な女性と出会ったみたいですが...なんだか様子がおかしいようです。

一方、ジョーイはビッグチャンス到来の予感...!

では、今回もお付き合いよろしくお願いします。

注意!
海外ドラマ「フレンズ」の解説記事では、これから作品を見る方に楽しんでいただけるよう、ネタバレしないようにできるだけ配慮しております。ただし、解説をするうえで前後の文章が必要な場合やシチュエーションの説明が必要な場合がありますことをご了承ください。また、解釈に関して、未熟な点もあるかと思います。お気づきの点がありましたらお手数ですがお知らせください!

シーズン1第6話のあらすじ

cheers

チャンドラーはジョーイのお芝居の観客に「ものすごい美人」を見つけ、ダメ元でデートに誘うがまさかのオッケーが!!!(失礼)
だが、彼女には秘密があって...
一方ジョーイは、アル・パチーノの映画に出演が決まるが、気になる配役は...?

シーズン1第6話の解説

赤枠語句や文法の解説、青枠背景知識の箇所につけています。両方の場合は緑枠です。

シーズン1 第6話  THE ONE WITH THE BUTT

buttは<アメリカ口語>でおしりのことですね。あんまり上品な言い方ではないです。
それよりタイトルよ...(笑)

sunset

ジョーイのお芝居を前にチャンドラーがレイチェルに忠告します。
You can spot someone who's never seen his plays.
Notice, no fear. No sense of impending doom.
spot ~ ... : 〜を...だと見抜く
impending doom : 差し迫った悲運
youは一般の人を指すyouですね。
対訳)
ジョーイの芝居見たことないやつはすぐ見分けがつく。
恐れもないし、これからやってくる悲運にも気がついてない。

And what would my opening line be?

And what would my opening line be?
line : セリフ、口説き文句
opening line : 出だしの文句
対訳)どうやって口説き始めればいいんだよ?
beautifulwoman

out of one's league

チャンドラーは女性に声をかけたがりません。
Can she BE more out of my league?
out of one's league : 手の届かない人、高嶺の花
直訳すると、彼女がこれ以上高嶺の花になり得るか?ということで、もう充分高嶺の花だよ、ということを言っています。
対訳)あんな美人、俺にとっては高嶺の花過ぎるよ。
widowed : 未亡人になった
この単語で連想するのがオペラ「メリー・ウィドウ(The Merry Widow)」。
陽気な未亡人という意味です。巨万の富を得た未亡人ハンナのお話です。
単語を覚えるだけだとなかなか定着しないですが、文章や何かのタイトルでセットにすると覚えやすかったりしますよね。
wedding
ロスが夫婦の制度について物申します
You know, monogamy can be a tricky concept.
I mean anthropologically speaking...
monogamy : 一夫一婦(主義)
[参考]polygamy : 複婚(一夫多妻または一妻多夫)
anthropologically : 人類学的に
対訳)
そもそもさ、一夫一婦制っていうのが変な概念なんだよ。
つまりさ、人類学的に言うと...
几帳面なモニカを表す形容詞がたくさんでてきました。
responsible : 分別のある
organized : 規則正しい、きっちりしている
kook : <アメリカ口語>変人
madcap : 向こう見ずな、衝動的な
madcapはロスが皮肉で言った言葉ですね。
つまり、モニカはmadcapとは逆ということです。
movie
Al Pacinoアル・パチーノ
アメリカの俳優、映画監督、脚本家です。ゴッドファーザーシリーズが有名ですね。
ジョーイが興奮して言っているのはアル・パチーノ映画のセリフです。
"I'm out of order. You're out of order! The whole courtroom's out of order!"は
1979年の映画「ジャスティス(...And Justice for All)」のセリフです。
冤罪や倫理観について訴えた作品ですね。
”Just when I thought I was out, they pull me back in!”は
「ゴッドファーザーパート3」のセリフだそうです。
ゴッドファーザーシリーズは当時世間一般に知られていなかったマフィアの世界を描いたことで有名です。
また「愛のテーマ」も有名ですね。
Grinchグリンチ
アメリカの絵本作家であるドクター・スーによる児童文学絵本のキャラクター。
2000年、2018年の映画の原作でもあります。
いつも一人ぼっちのグリンチは、みんなが楽しみにしているクリスマスを盗んでやろうと企みます。クリスマスといえばサンタと並んでグリンチも有名なキャラクターだそうですよ。
チャンドラーが言っているthe Grinch's heartは意地悪な心といった意味です。
tell

No one will be able to tell.

映画の件で、心配するジョーイにレイチェルが一言
No one will be able to tell.
tellはここでは見分けるの意味です。
tell A from Bやtell A apart、tell A between Bなどで使えます。
対訳)だれも見分けられないわよ。
靴を置いていこうとしていたモニカにレイチェルが尋ねます。
Rachel : Mon, you're gonna leave shoes out here.
Monica : Uh-huh?
Rachel : Really? Just casually strewn about... in that reckless, haphazard manner?
Monica :
It doesn't matter. I'll get them tomorrow.
Or not! Whenever!
casually : 不用意に、何気なく、ふと
strew : 散らかる
reckless : 無計画な
haphazard : 適当な、無計画の
manner : やり方
対訳)
レイチェル:モニカ、靴を出したままよ。
モニカ:あ〜そうね。
レイチェル:いいの?無秩序で適当なやり方で何気なく散らかってるけど。
モニカ:大したことじゃないわ。明日にでも片付けるし...
そうじゃなくてもいいわ!いつでもいい!
レイチェルはわざと同じような言葉を使ってモニカを挑発しようとしていますね。
モニカは明らかに無理してます(笑)

まとめ

今回は、チャンドラーの彼女、ジョーイのお芝居、そしてモニカの性格のお話でした。
みなさんは、直したいけど直せない癖や性格ってありますか?

私はモニカと逆で掃除が苦手なのでちょっと羨ましいです(笑)
では今回もお付き合いいただきありがとうございました。

さて、えいごログではさまざまな記事を更新中です!

また、洋楽が楽しいドラマ、gleeの記事も更新中です!

えいごログ運営陣による英語学習教室のご紹介です

ポム英語学習教室は、大田区西馬込駅から徒歩1分の場所に位置しています。小学生から社会人までの英語学習をサポート致します。遠方の生徒さんでもオンラインで対応可能です。

pom

小学校・中学校の英語学習先取り/定期テスト対策/受験対策や、英検対策/TOEIC対策/IELTS対策など各種資格試験の対策も充実!やる気を引き出して丁寧に指導します。

電話:03-4500-8506
※生徒受付専用ダイヤルです。業者からの営業のお電話は固くお断り致します。

住所:東京都大田区南馬込5-40-5 テワンビル2F

この記事を気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

おすすめの記事