こんにちは、みるです。海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1第4話を解説していきます!今回はレイチェルとロスがそれぞれ何やら悩んでいる様子...では、今回もお付き合いよろしくお願いします♪
海外ドラマ「フレンズ」の記事では、作品をより楽しんでもらうため、より理解を深めてもらうために語句解説だけでなく、現地のテレビ番組や有名人、キャラクターなどの文化や背景知識についても解説していきます!
注意!
海外ドラマ「フレンズ」の解説記事では、これから作品を見る方に楽しんでいただけるよう、ネタバレしないようにできるだけ配慮しております。ただし、解説をするうえで前後の文章が必要な場合やシチュエーションの説明が必要な場合がありますことをご了承ください。また、解釈に関して、未熟な点もあるかと思います。お気づきの点がありましたらお手数ですが、ぜひご指摘いただければと思います。
シーズン1第4話のあらすじと登場する準レギュラー
ちょっとだけあらすじ
コーヒーハウス「セントラル・パーク」で働き始めたレイチェルの元に、女友達3人が訪ねてくる。再会を喜ぶが、それぞれの幸せをつかんでいるのを知り、レイチェルは複雑な気持ちになってしまう。ロスは、ジョーイとチャンドラーにアイスホッケーに誘われるが、元妻キャロルとの記念日を思い出し、落ち込んでしまう。
今回登場する準レギュラー
今回は名前だけの出演です。
キャロル・ウィリック(Carol Willick):ロスの元妻。ロスにとって、とても特別な人のようです。
バリー・ハーバー(Barry Farber):レイチェルの元婚約者で歯科医。
シーズン1第4話の解説
赤枠は語句や文法の解説、青枠は背景知識の箇所につけています。両方の場合は緑枠です。
シーズン1 第4話 THE ONE WITH GEORGE STEPHANOPOULOS
George Stephanopoulosって誰や...ってなったあなた、大丈夫です(笑)これから解説していきますよ。
アメリカ4大プロスポーツ
アイスホッケーはアメリカで人気のスポーツ
皆さんは、アメリカ4大プロスポーツってご存知ですか?アメリカンフットボール(NFL),野球(MLB),バスケットボー ル(NBA),アイスホッケー(NHL)と、今回お話しに出てくるアイスホッケーも入っているんですね。
男性陣3人が見に行く"Rangers - Penguins"とはもちろんチーム名を指しています。New York RangersとPittsburgh Penguinsですね。ジョーイがRangersのシャツを着ているのでニューヨークのチームを応援していることが分かります。
"The Glass is Half Empty."
唐突にアイスホッケーの試合のチケットをもらったロス。何か裏があるのだろうと疑います。
Ross : I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide who got to bring a date?
Chandler : Well, aren't we Mr. "The Glass is Half Empty."
半分水が入ったコップを見て、半分しかない(Half Empty)のか半分もある(Half full)のかという悲観的/楽観的のどちらの立場で考えるかという話、あなたは聞いたことありますか。ロスがネガティブなことを言うので、チャンドラーが皮肉を言ったんですね。ちなみに悲観主義者はpessimist、楽観主義者はoptimistです。
対訳)
ロス:察するにチケットが一枚余ったけど、どちらが女の子を連れてくるか決められなかったってとこだな。
チャンドラー:ああ、俺たちっていっつも悲観的だよな。
Daily Queen(デイリークイーン)
アメリカのソフトクリーム店。1940年にイリノイ州に誕生。日本では、1976年から2004年までありました。ソフトクリームの形が特徴的なぽわわーんとした形で有名です(笑)日本から撤退した後でも、食べたくなる方が多いらしいのですが、米軍基地なども含め国内で食べるのは難しそうです。
FICA(ファイカ)
Federal Insurance Contributions Actの略で、給与から差し引かれる税金の一つで、日本での厚生年金保険にあたる税制です。FICA税の内訳は、社会保険税と医療保険税です。税金でめっちゃ引かれてる!というのは日本でも経験があるのではないでしょうか。
swear
コーヒーショップで騒ぐ女性たちにモニカが一言。
I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.
swearは誓う、という意味が最も一般的ですが、ここでは誓って言う、断言するという意味。
Wild Kingdomは野生動物や自然に関するアメリカのドキュメンタリー番組です。1963年から1988年まで放送され、2002年にはリバイバルもされています。モニカは女性たちの騒ぎ声をうるさいと思ったようですね(笑)
対訳)私、Wild Kingdomで鳥が同じようなことしてるの見たわよ。
slumber party
Slumber Party
パジャマパーティーのことです。主に少女達が誰かの家に集まって、ゲームをしたり恋愛の話をしたりしてパジャマで過ごします。なんだか楽しそうですね。
Cookie Dough
クッキーの生地のことです。衛生上絶対マネしないでほしいのですが、クッキーを焼く前の生地が美味しいらしいのです(私はお腹を壊したくないので食べたことありません(笑))。
Twister
パーティーの定番ゲームです。レジャーシートのような布に赤青黄緑の4色の円が書いてあり、指示通りに手足を置けるかどうか競うゲームです。体がねじれてしまわないようご注意!
Operation
電子音の指示通りにピンセットでパーツをつまみ上げる文字通り「手術」ゲーム。周りの部分に触れてしまうとブザーが鳴ってしまいます。フィービーが失くしたといっているtweezersはピンセットのことで、これがないとブザーが鳴らずゲームにならないわけです。
Jack and the Beanstalk
イギリスの童話『ジャックと豆の木』です。beanstalkは豆の茎のことです。主人公ジャックは、牛を市場に売りに行く途中、なんと豆と牛を物々交換してしまいます。家に帰ると、お母さんは怒って豆を庭に捨ててしまうのですが、翌朝になると豆が成長して大きな木になっていて...というストーリー。最終的には幸せに暮らしましたとさ、となるバージョンが一般的です。
G. Stephanopolous
タイトルにもなっていたGeorge Stephanopolousです。
名前は出てきますが、姿は登場しません。
ギリシャ系アメリカ人2世の政治アナリストで、広報担当大統領補佐官、大統領政策・戦略担当上級顧問としてビル・クリントン政権を支えた人物です。
現在はニュースキャスターや司会者として活躍。
The Silence of the Lambs
映画『羊たちの沈黙』です。
連続猟奇殺人事件の謎に迫るFBI訓練生クラリスと彼女に助言を与える凶悪殺人犯、レクター博士の交流を描いた作品。
Finders keepers, losers weepers.
ロスが子どもと言い合いする場面
Finders keepers, losers weepers.
Finders are keepers, losers are weepers.の略です。 見つけた人が持ち主で、失くした人は泣くしかない、つまり「見つけたもの勝ち!」ということですね。
I'm rubber, you're glue.
直訳すると「私はゴムで、あなたは糊」です。本来であれば、後にWhatever you say bounces off me and sticks to you.(あなたが言うことは私に跳ね返ってあなたにくっつく→そっくりそのまま(相手に)返すよ)というフレーズが続くのですが、ロスは途中で諦めていますね。このやり取りが子供っぽかったからでしょう。
まとめ
いかがでしたか。今回はシーズン1第4話を解説しました。他の人と比べて悩んでしまうレイチェルの気持ち、よくわかります。レイチェルが自分らしい生き方を見つけられるよう見守りたくなる回でした。
次回も張り切って紹介していきますので、引き続きよろしくお願いします。
さて、えいごログではさまざまな記事を更新中です!
また、洋楽が楽しいドラマ、gleeの記事も更新中です!